德拉戈莫申科诗一首 试译
“当我们从口袋里……” 致安娜•格拉佐娃* 当我们从口袋里掏钱时,硬币掉落, 这口袋无处不在,其中的众鸟 若歌唱,我们也不会因此而爱它们。 但你将一拆分为二。 但你将话音叠作三重沉默、三个月。 但我们抽出香烟,用那只咖啡用以冷却 的手端起它*,从来不用那同一手掌 向任何人致电。但白昼阴沉。多云。 但阳光稀少如谷粒。但辩解多于 在巢穴的浅滩上铺就退路 的碎末。但枯槁肩膀上的鸟鸣声 却少了许多,——仿若松树 对雨水、地图、斧头已不再知晓 (皮肤——群岛的水滴),——而对我,更不必说。 P.S. 你成了树的影子 在它成为树之前。 注释: ①安娜•格拉佐娃(Анна Глазова,1973— ),俄罗斯当代诗人、德语文学译者。 ②它,指咖啡。此句原文中,“手”为工具格,突出“咖啡”的主体性。此句既包含了人对物的支配(手抽取香烟,端起咖啡),又包含了人与物之间主客体的倒置(咖啡用手冷却(自己)),翻译为尽量呈现这一点,故译为“咖啡用以冷却的手”,而非“冷却咖啡的手”。 原文: Анне Глазовой Роняем монеты, когда тащим деньги из кармана, который находится всюду, в котором птицы если поют, то мы их за это не любим. Но ты разламываешь один на два. Но слоишь голос на три молчания, на три месяца. Но сигарету тащим, кофе берем той рукой, которой он стынет, и никогда никому не звонить той же ладонью. Но день — пасмурный. Облака. Но солнца мало, как зерен. Но оправданий больше, чем мелочи, которой устлали путь отступления на мели гнезд. Но много меньше голосов птиц на плечах рассохшихся, — как если б сосна больше не знала дождей, карт, топора (кожа — архипелага капель), — а меня подавно. P.S. Ты стала тенью дерева до того, как оно стало.
艾特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 布罗茨基诗一首 试译 (20人喜欢)
- 波普拉夫斯基诗一首 试译 (15人喜欢)
- 波普拉夫斯基“自动写作的诗”一首 试译 (6人喜欢)
- 奥尔加•谢达科娃《保罗•策兰。译者札记》(2.策兰与曼德尔施塔姆) 试译 (9人喜欢)
- 沃兹涅先斯基《奥扎》(开篇) 试译 (8人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...