试译戴•路易斯(C.D Lewis):在东科克村【1】(AT EAST COKER)
在这迷离的墟落遥远的深巷 沿着小路行走一再迷失又复寻, 尔后再次迷失,仿佛在试炼一位朝圣者的 虔信,终究会得到检验。小山阻塞了 交通,任谁驶来都必须急速转向: 从容地跨上马鞍,骑至山巅, 眼前是一座久经风霜的英国教堂。
从现在起徒步攀登,途径白色丁香 和养老院的露台;紫杉和香柏掩映着 约维尔【2】依稀的红色屋瓦;穿越 六月草坪宁谧的芳香,墓园里 埋葬着老艾略特一家。进去吧。
南墙上的一面铜牌在纪念 威廉•丹彼尔【3】,这隔绝村落之子, 他曾经三度环游世界,也是 所有英国人当中第一位勘探至 澳大利亚海岸的人……是海,陆,空 世间万物一丝不苟的观察者。而另有一位 求索之人也加入了他的队伍。
在西北角,他的骨灰被封存好 (记得在派对上的他,与众不同, 用一副和蔼的样子掩饰心中的烈火): 如今在坟墓之上,牡丹花熠熠生辉 似斟满酒水的杯盏高举向祝福的光。
镌刻其上的铭文提醒我们为 诗人T.S.艾略特长眠的灵魂祈祷—— 作为交换,这是给他为我们敞开的 新世界的小费,“祷告在哪都有效”,对, 尽管我们徒劳地叩击着死亡的石扉, 尽管我们全部俗世的颂词不过是他 那纪念碑式的寂静上乱划的涂鸦。 *** 而很快讣告就要给 真正的精神让道,它更鲜活更正确。 从他的丰碑中倾吐出一阵芬芳, 一项恒久的美德的律令, 一如小吉丁【4】那个建在田野间的 农舍边的小礼拜堂。我们为他欣幸, 他的心灵如仲夏时节的漫长冬天, 纵然天空灰白且干燥,结的坚冰 也无法抵御仲冬之春【5】的消融, 当通往玫瑰园【6】的大门 在最后时刻敞开,应允他入内, 智者在那里成为孩子,孩字又假扮君王。 这样一个顽皮又严肃的存在 亲切地弯下腰,溜进了我的内心, 仿佛一个最为巧妙的典故,解决了 一场争端。他神情专注,额头皱纹 数行——“如是,如是运转”,他解释, “这诗人的法则,任何懈怠与侵犯 都于其无损……”现在,且用宽慰的词 来支援我们的失落,他友善的魂灵 道出了有关献身所需道出的一切: 在东科克村,祂们再次从我的心头 掠过——对我们来说,唯需试着学会 使用词语【7】。余下并非我们所能为力【8】。
1970
【1】东科克村(East coker)是艾略特祖先曾生活的地方,位于英国的萨默塞特郡,可与《四个四重奏》(Four Quarters)的第二部分对读。
【2】约维尔(Yeovil),萨默塞特郡的小镇,艾略特死后被安葬于此。
【3】威廉•丹彼尔(William Dampier,1652-1715),英国海盗、航海家、海图绘制者,是他首度发现了今天的澳大利亚。他也出身于萨默塞特郡的东科克村。
【4】小吉丁(Little Gidding),是一个信奉英国国教的村落,艾略特访问此处时看到了村落废墟上的农舍和18世纪的教堂。可比照《四个四重奏》第四部分对读。
【5】见《小吉丁》开篇“仲冬的春天是它自己的季节”(汤永宽译)
【6】见《小吉丁》结尾“烈火与玫瑰”表述
【7】见《东科克村》第五节开篇处“试着学会使用语言,而每一次尝试都是一次全新的开始…”(汤永宽译) 【8】同上,“此外并非我们所能为力”。此句可能是对The rest is silence 这个句式的改写
天行的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译卡瓦纳(Patrick Kavanagh):长诗《大饥饿》(The Great Hunger) (14人喜欢)
- 名士风流 (6人喜欢)
- 试译戴•路易斯(C.D Lewis):在雷蒙斯(AT LEMMONS)* (4人喜欢)
- 大猫来到八里台 (6人喜欢)
- 试译D.H.劳伦斯(D.H.Lawrence):灵舟(The Ship of Death) (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...