我一个中国人,竟然把一本爱尔兰小说推荐给了爱尔兰人
谁能想到呢?我一个中国人,最近竟然把我翻译的爱尔兰小说《他们涉海而来》推荐给了两个爱尔兰人。

其实故事要从2022年说起,那年夏天我接到了爱尔兰小说 The Colony 的翻译邀请,确认由我翻译后,我立刻打开多邻国,切换成爱尔兰语,开始学习。要说学爱尔兰语,作为乔伊斯爱好者,这件事肯定是排在必做清单里的,但没有翻译这本小说的契机,我肯定不会这么快开始学。
到23年春天,书交稿好几个月了,多邻国到最后一直是重复的每日练习,我就丢下爱尔兰语,开始换新的语言来学。等到24年春天做最后的校对时,我发现之前学的那一点知识已经忘得差不多了,于是又在多邻国上稍微复习了一下,但是那个复杂的拼写规则让我忍不住截屏发出来吐槽。
到25年初,我已经忘记我发过那个吐槽爱尔兰语发音的视频的时候,突然在小红书收到私信:你在学爱尔兰语吗?我点开对方的账号,是一个在中国的爱尔兰人。我表示只是以前为了翻译一本书(并发了相关的帖子给他)而学过,现在已经没有继续学了。他说联系我是因为他认识一个人在做关于爱尔兰语学习者的纪录片,我想想这件事很有意义,就要来了对方的邮箱,给他写了邮件。



我在邮件里简单介绍了我的学习经历,附上了 The Colony 的信息。——就这样,我给两个爱尔兰人推荐了一本爱尔兰作家写的关于爱尔兰和爱尔兰语的小说。
几天后我收到了回复,截取一部分内容发在这里:
My name is Dalian Roche (like the city in china!). I am a native Irish speaker based in Co.Cork in Ireland. I am in the early stages of developing a documentary about the regeneration of the Irish language with a particular interest in non native speakers, learners who have never been to the Island of Ireland and those with no connections to the land. In recent years there has been huge growth in people from all over the world beginningto learn the language. The story grows each week and I unearth something new and profound regarding people's motivations and reasons for learning the language. There is also many communities and organisations popping up globally for Irish speakers. For now I am gathering as much information as possible and connecting with many people and communities around the world and hearingtheir stories.
想拍纪录片的这位叫 Dalian Roche,正在初步筹备一部关于非母语爱尔兰语学习者的纪录片,他发现世界上有很多人在学爱尔兰语,从他发给我资料来看,在美国、加拿大、欧洲许多地方都有新兴的爱尔兰语社群。真是奇妙!从我在《他们涉海而来》里了解的情况来看,在故事发生的上世纪七十年代,爱尔兰语处于衰亡中。我们约了时间在 Zoom 聊聊,但是他因为生病取消了一次,最后在今天(2025年2月28日)才最终聊成。

Dalian(不读成“大连”,第一个 a 按照英语字母本身的音来读)说他今天要开很久的车,所以就在车里和我视频了。他的大胡子真的很有特色,还是典型的爱尔兰红发。我简单介绍了一下我学爱尔兰语的经历,翻译期间,我每天先是在多邻国学几课,下午再学一些线上课(贴在最后),晚上翻译。我的目的不是流利地讲爱尔兰语,主要是学习一些基本语法,能够做到查字典确定句子意思即可。此外,在翻译期间沉浸在爱尔兰语和爱尔兰文化中,也能帮助我更好理解和体会这本书。
很有意思的是,我作为非母语者,给他这个母语者带来了一些新的视角。我说学爱尔兰语的体会,除了发音规则难记,也有很多新鲜有趣的地方,比如说使用很多介词结构,Tá brón orm 是“对不起”的意思,字对字翻译成英语是 there is sadness on me,我发现这个说法其实和汉语的“抱歉”相通,我心怀歉意,也可以反过来说成歉意压在我心上。因为我杂七杂八学了很多语言,所以经常会做一些比较,就像“我饿了”,在英语里是 I'm hungry 我是饿的,而法语德语意大利语都是“我有饥饿”:j'ai faim / ich habe Hunger / ho fame,而在爱尔兰语里是 Tá ocras orm 饥饿在我身上,可以说是把“我有饥饿”完全反了过来。Dalian 表示他从来没有这么想过这些基本的句子,但仔细想想,其实很多汉语表达我也不一定能说清楚背后的道理。
Dalian 问我,听说我在学爱尔兰语,别人是什么反应。我就拿最近说要和他聊这件事来说,有人评论说“还有爱尔兰语?”还有人问“爱尔兰语和英语差别大吗?”——差别非常大,就说语序,英语和汉语一样是主谓宾(SVO),像日语土耳其语是主宾谓(SOV),而爱尔兰语,是谓主宾(VSO),上一段里出现的 Tá 相当于英语里的 be(但是不完全一样,爱尔兰语里有好几种表达“是”的方式)。总而言之,我认为学习不同的语言就是与不同的思维和文化相碰撞,是一个非常有意思的过程,就算学过的单词忘记了,总还是有收获的。
以下是一些基础科普,来自《他们涉海而来》:

最后我问 Dalian 是否同意我把截图和他的计划发在网上,也许能吸引到一些别的爱尔兰语学习者参与他的项目。所以,如果有爱尔兰语学习者看了这篇文章有意向参与纪录片拍摄,请联系我,我会把 Dalian 的邮箱发给你。
学习资源:
都柏林城市大学在 Future Learn 上提供的爱尔兰语课程,我当初学了 Irish 101 到 104,今天为了准备和 Dalian 聊,又开了 105 临时抱了下佛脚。后面还有更多。

油管博主 Learn Irish,但我感觉和我当初看的不是一个人做的,其实这个比我记忆中的有意思。

蛮好笑的,Dalian 叫我用爱尔兰语说一段简单的自我介绍,我问他“译者”怎么说,他也卡住了,现场查的,于是我也查了一下。我是译者,is aistritheoir mé.

Slán!
慕愁空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 如何驯服一只巨型橡皮鸭? (7人喜欢)
- 今晚凑的热闹,或活着的一个个瞬间 (10人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...