翻译质检书:陈德文译《潮骚》(724)
翻译质检书:陈德文译《潮骚》(724)

882.床の間には先々代の三重県知事の揮毫(きごう)が掛けられ、何かの盤根錯節の木の根を彫って、尾や鶏冠(とさか)に細く岐(わか)れた枝をそのままに活かした一番(ひとつがい)の雞(にわとり)が、脂(やに)のような光沢を放っている。
陈译:壁龛里悬着先祖担任三重县知事时的亲笔题字。此外还有一座根雕,雕着一只报晓鸡,利用分杈的树枝做成尾巴和鸡冠,通身油亮,栩栩如生。(P195)
汪译:壁龛里挂着上上届三重县知事的墨宝,还放着用盘根错节的树根雕刻着的一雌一雄两只鸡,鸡尾和鸡冠由细细的根须充当,通体散发着树脂一样的光泽。(qiyu评:“上上届”与原文不符,“そのままに活かした”漏译)
Deep Seek译:在壁龛处悬挂着前前任三重县知事的亲笔题字,旁边陈列着一件雕刻作品——将某种盘根错节的树根巧妙雕琢成型,其中最醒目的公鸡造型,其尾部与鸡冠部分完整保留了天然分叉的细枝纹理,通体泛着油脂般莹润的光泽。(qiyu评:“前前任”、“其中最醒目的公鸡造型”、“油脂”与原文不符)
说明:
1) 原文中的“何かの盤根錯節”漏译。(本条计入误译)
2) “そのままに活かした”漏译。(本条计入误译)
3) 原文中的“一番”指“雌雄一对”的意思(《日汉大辞典》),因此译文“雕着一只报晓鸡”与原文不符。(本条计入误译)
4) 原文中的“脂のような光沢を放っている”指“散发着如树脂般的光泽”,因此译文“通身油亮,栩栩如生”与原文不符。(本条计入误译)
问题类型:1)2)漏译 3)单词误译 4)擅改原意
Qiyu译:壁龛里挂着上上代三重县知事的墨宝,还有一对用盘根错节的树根雕刻而成的雌鸡和雄鸡,尾巴和鸡冠则以原封不动地用细细的分叉的树枝充当,通体散发着树脂一般的光泽。
小结:
当前佳译数小计:1
当前误译数小计:1241
当前误译指数(误译数/当前页数*100)=689.44(平均每页有6.89个误译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72,P92,P106,P122,P135,P151,P164,P186无译文,最后页数按照Page数-15计算)
当前病译数小计:72
当前病译指数(病译数/当前页数*100)=40.90(平均每页有0.40个病译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72,P92,P106,P122,P135,P151,P164,P186无译文,最后页数按照Page数-15计算)
当前问题小计:
照搬日语汉字:10
单词误译:429
漏译:395
语法理解错误:92
中文表达失误:152
无中生有:77
偷工减料:2
理解错误:129
缺少注释:1
与语境不符:2
莫名其妙:1
画蛇添足:3
不考虑语境:1
自相矛盾:1
过度诠释:4
擅改原意:3
佳译:1
2025/3/11
qiyu的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(773) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(772) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(770) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(768) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...