【译诗】 美 (英)爱德华·托马斯
【译诗,为小号地段】 《美》(Beauty) (英)爱德华·托马斯 译:那颗晴空(张贺) 它有何意味?疲惫,愤怒,局促不安, 现在没有男人,女人,或是孩子,在世者能够欢 愉我。然而我几乎敢笑出声 因我坐着且拟定一份墓志铭 —— “这里躺卧着他无人所爱的全部躯体 及他不曾爱过谁的灵魂。”然后刹那间一时的兴致 便已阑珊。不过,尽管我是条傍晚落幕 时的河流当它看起来仿佛 从未领受日头的照亮与温暖,并且 横掠的微风将表面切成一叠, 这颗心,之于我某个片段,快乐地 飘过窗户乃至现在飘向树木一棵 错落于迷蒙的,点燃昏暗的,平静的山谷, 不像一只归返中哀鸣的田凫 为它业已失掉的事物,但像一只鸽子 向着它的家和爱不懈地倾翼。 那里我找到我的安歇,适时穿越黄昏的空气 放飞尚还在我心中的所有:美就在那里。 2025.3.25 去往“小号地段”演讲的公交上。
来自 豆瓣App
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【诗】记今明兄今日演出 (2人喜欢)
- 心目中的华语流行音乐70佳 (3人喜欢)
- 心目中的华语音乐70佳 (2人喜欢)
- 心目中的华语流行音乐70佳
- 【译诗】 更为钟情的那人 奥登 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...