团结 by塞菲里斯
它就在那儿,我无法改变 两只巨大的眼睛藏在波浪后面 在风吹来的那一边 追随鸟的翅膀转迁 它就在那儿,那两只巨大的眼睛—— 有谁真正改变过自己? 你在寻找什么?你的讯息 抵达船上时已面目全非 你的爱化作怨怼 你的和平沦为叛乱 而我无法回头 望见你们的脸庞于彼岸。 那双大眼睛始终在那儿 当我坚守我人生的航向(这美好的重任) 当天星沉陨于地平线的时刻 它们仍在那儿,系在太空之中 仿佛一种命运,比我自身更属于我。 你的话语,已是聆听的惯性, 在缆索中低吟,却终将散失 是否我还相信你的存在—— 那些注定灭亡的旅伴,虚幻的幽影? 这世界的色彩早已褪去 如同去年海藻卷上岸坡 干枯、灰暗,任风吹掀簸。 一片辽阔之海,两只眼睛 迅捷而静默,如风无处不在,如风一般无形 只愿我的帆仍能承风远行, 只愿,我的神,仍与我同在。
译记:虽然都是“泛意象派”,但塞菲里斯比蒙塔莱好译十倍,半小时搞定、蛮感动的。 这首有点史蒂文斯的感觉,更平易版。(和庞德的共通点是:诗思亦是大师级,却很好读。“广大教化主”,或者说像卡瓦菲斯。) 这首诗通过短句的断裂与回旋,制造出一种类似海潮起伏的语感体验。每一节都像海浪一样,一次次回冲、沉下、再起。 节奏韵律的“海洋性”,典型的塞菲里斯风格。希望我的翻译能把这点体现出来。 Solidarity It’s there, I can’t change with two large eyes behind the wave on the side where the wind blows following the wings of birds it’s there with two large eyes has anyone ever changed himself? What are you looking for? Your messages reach the ship altered your love becomes hatred your peace becomes tumult and I can’t turn back to see your faces on the shore. The large eyes are there both when I keep fixed on my course and when the stars fall on the horizon they are there tethered to space like a fate more mine than my own. Your words, a habit of hearing, hum in the rigging and are lost do I still believe in your existence doomed companions, unsubstantial shades? This world has lost its colour like last year’s seaweed on the beach dry, grey, at the wind’s mercy. A huge sea two eyes swift and motionless like the wind and my sails as long as they last, and my god.
-
Schwanengesang 赞了这篇日记 2025-04-21 13:14:18