禾雀点悟之“人”
在行文用词时,常不知man,men,people,mankind,human,以及human being的区别。 不知道译者们是如何将这些词的含义在对译语言中表达转化的。自己却常为自己搞不清楚这些词的含义而对自己产生深深的怀疑。久而久之,且直至最近,在怀揣这个疑问几年之后,现在,似乎朦朦胧胧对这些词的含义或本义有了些许窥探。付之于此,希望稍解受同样困扰的大家些许心头之苦。 man—为人,“为”具动态义; men—过来人,表示状态结果;如常说的口头语,作为过来人,我劝你如何如何(不过现在大家都喜欢用“别问我怎么知道的”来表示这种说话的感觉; people—人物,“人”具有动态义,指所作所为,有“物”化效果,能让人一想就想起来其样子;作状态用词时,可对应中文的“有人”; mankind--人类,指“人”表现出来的样子类同于什么什么; human—指“当人”,“当”具有动态义,如:你就行行好,当回人吧;故没有humen一说,想想背后的道理;当名词用时,当人的含义变成其静态状,为“人文”; human being—就是描述当回人的那个努力维持人的一段过程。
来自 豆瓣App
还没人赞这篇日记