ソリチュードにもたれて(借着孤独) — 松本伊代(歌词翻译)
真昼のワイン 陽射しが溶けて(喝着在阳光中消融的红酒,)
ガラス窓と乾杯をするの(和玻璃窗碰杯,)
持て余しているわけじゃない(也不是真的那么难打发,)
時間なんてほっておっけば過ぎる(但也过于虚度时光了)
あなたの写真を切り刻んで(用剪碎的你的照片,)
遊ぶジグソ一・バズル(玩起了拼图游戏)
ソリチユ一ドで忘れたい(想要借着孤独忘却你)
ため息に包まれて(却被叹息环绕,)
奇麗に見えるのなら(如果因哀伤而显得美丽,)
それも素敵でしょう(那么也不错吧)
読み終わったカトリ一ヌ・アルレ一(读完了 Catherine Arley的小说,)
思い出よりスリルがあったわ(比想象的更惊险啊,)
一日だけ悪い女になれるのなら(要是能让我做一天小说中的恶女,)
あなたをだますかも(也许我会玩弄你呢)
時々冷たい顔をすると(但是如果时常做一副扑克脸,)
言われた事もあったわ(肯定要被人议论的)
ソリチコ一ドで忘れたい (想要借着孤独忘却你)
歷史が繰り返して(一向的总是反反复复)
もう一度出会えたら(要是还能见到你,)
それも素敵でしょう(那么也不错吧)
ソリチュ一ドで忘れたい (想要借着孤独忘却你)
微笑みを絶やさずに(却依旧面带微笑地,)
静けさのボリュ一ムを(在心中, 悄悄,悄悄地 ,)
そっとそっと上げてゆく(提升着爱的分量)