旄丘
丘之葛兮,何誕之節兮。 叔兮伯兮,何多日也? 何其處也?必有與也! 何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪車不東。 叔兮伯兮,靡所與同。 瑣兮尾兮,流離之子。 叔兮伯兮,褎如充耳。 Mao Mount’s vine-joints show their age, Uncles and nobles, how many days? Why delay here with no allies; Why delay here in lack of supplies? Fox furs worn thru, without transport, Uncles and nobles, sorry sport! We be the rump of Li with tattered tails, a lost horde amid fears, and your embroidered collars cover your ears. 旄山藤之节,显露年岁于此 停留的痕迹, 叔伯贵族们,还要多少日子? 为何无援却久滞于此; 为何匮绝却久滞于此? 狐裘已穿破,辎重犹冥晦, 叔伯贵族们,何其狼狈! 我们是“离”氏残部,像拖着破布的尾巴 在恐惧中迷失的一群, 而你们的绣花衣领 遮住了耳朵。 译记:一首简单的诗。翻译它只因最后一节仿佛听见洛威尔的回响: We are like a lot of wild spiders crying together, but without tears.
来自 豆瓣App
-
松枝清显 赞了这篇日记 2025-05-04 23:03:39
小學生春遊症的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 触碰 by 托姆·冈恩
- 洛威尔译兰波《捉虱者》 (4人喜欢)
- 演出 by 詹姆斯·迪基
- 日月 (1人喜欢)
- 邶风·柏舟
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...