读木心诗集《我纷纷的情欲》札记
1、《旗语》中有一句“你又是加橄榄油炒了吃的软剌的仙人掌”(118页)其中“软剌”一词殊不可解,或当为“软刺”吧。
2、《帝俄的七月》中“铁缭”(122页)似当为“铁镣”吧。
3、《琴师和海鸥》中“买卜”(126页)或当为“卖卜”吧。
4、《叶绿素》中“敌不遇”(144页)应为“敌不过”。
5、每读到《脚》中“幽森”一词,总疑心或当为“幽谷”方切,但也未敢自是。
6、《夏风中》中“汆”字或应为“氽”吧,《童年随之而去》中也出现此字,我觉得亦当更换。
7、《一些波斯诗》中“好把葡萄的女儿入怀紧搂”与“这个老大的覆碗我们称之为天空”(79页)两句间当空上一行,使上下皆断分为四句一段。
8、既有《HAROLD II》,为何不见《HAROLD I》?
9、《中国的床帐》与《海风》皆为同题两作,为何标示区别时,前者用I、II,后者用NO.1、NO.2?这是写时的即兴呢,还是别有深意存焉?
10、《云雀叫了一整天》中有一首与《我纷纷的情欲》中同题的《论悲伤》却又不曾用I、II或NO.1、NO.2标示区别,仅仅是因为它们分属两书无须标别吗?还有,我很怀疑《云雀》中的《论悲伤》能否独立成诗,当我将两首诗合看时,我感到它像是找补的一句话,是附属在《我纷纷的情欲》中同题诗作后的“又及”。
11、纪德的《地粮》中引有一首哈菲兹的诗,盛澄华的译文如下:
给我拿酒来
酒染我的长袍
我为爱而醉
人却称我为智者
木心先生照录在《一些波斯诗》中,仅去其“给我”两字,声腔便大为豪壮,可见其点铁成金的功夫。
2、《帝俄的七月》中“铁缭”(122页)似当为“铁镣”吧。
3、《琴师和海鸥》中“买卜”(126页)或当为“卖卜”吧。
4、《叶绿素》中“敌不遇”(144页)应为“敌不过”。
5、每读到《脚》中“幽森”一词,总疑心或当为“幽谷”方切,但也未敢自是。
6、《夏风中》中“汆”字或应为“氽”吧,《童年随之而去》中也出现此字,我觉得亦当更换。
7、《一些波斯诗》中“好把葡萄的女儿入怀紧搂”与“这个老大的覆碗我们称之为天空”(79页)两句间当空上一行,使上下皆断分为四句一段。
8、既有《HAROLD II》,为何不见《HAROLD I》?
9、《中国的床帐》与《海风》皆为同题两作,为何标示区别时,前者用I、II,后者用NO.1、NO.2?这是写时的即兴呢,还是别有深意存焉?
10、《云雀叫了一整天》中有一首与《我纷纷的情欲》中同题的《论悲伤》却又不曾用I、II或NO.1、NO.2标示区别,仅仅是因为它们分属两书无须标别吗?还有,我很怀疑《云雀》中的《论悲伤》能否独立成诗,当我将两首诗合看时,我感到它像是找补的一句话,是附属在《我纷纷的情欲》中同题诗作后的“又及”。
11、纪德的《地粮》中引有一首哈菲兹的诗,盛澄华的译文如下:
给我拿酒来
酒染我的长袍
我为爱而醉
人却称我为智者
木心先生照录在《一些波斯诗》中,仅去其“给我”两字,声腔便大为豪壮,可见其点铁成金的功夫。