全站日记 标签: 诗歌翻译

Who Goes with Fergus?——William Butle Yeats 谁与弗格斯同行 陈绍鹏 译 Who will go drive with Fergus now, 此刻谁会与弗格斯驾车同行, And pierce the deep wood's woven shade, 穿过树林编织的浓荫, And dance upon the level shore? 起舞于平坦的海滨? Young man, lift up your russet brow, 青年男子...
If I Can Stop One Heart from Breaking——Emily Elizabeth Dickinson 如果我能让一颗心免于破碎 陈绍鹏 译 If I can stop one heart from breaking, 如果我能让一颗心免于破碎 I shall not live in vain; 我的人生便没有虚度; If I can ease one life the aching, 如果我能宽慰痛苦的生命, Or cool one pain, 或...

The Cloud 云

英诗译 英诗译 2020-09-27 18:21:32
The Cloud——Sara Trevor Teasdale 云 陈绍鹏 译 I am a cloud in the heaven's height, 我是天空高处的一朵云, The stars are lit for my delight, 繁星亮起只为让我欣喜, Tireless and changeful, swift and free, 变幻而不疲,自在而迅疾, I cast my shadow on hill and sea— 我对着山与海投射身影—— But w...

Reasons Why 原因

英诗译 英诗译 2020-10-12 19:06:28
Reasons Why——Langston Hughes 原因 陈绍鹏 译 Just because I loves you— 因为我爱你—— That's de reason why 正是这个原因 Ma soul is full of color 我的灵魂充满色彩 Like de wings of a butterfly. 像那蝴蝶的羽翼。 Just because I loves you 因为我爱你 That's de reason why 正是这个原因 Ma heart...
有关选自魏斯格拉斯诗集:《诺比斯克鲁格》( Der Nobiskrug)的诗歌《万人冢字迹》创作过程 作者: Theo Buck 翻译:卡特 伊曼纽尔·魏斯格拉斯 万人冢字体 谁曾在此居住?遭受过什么?多年后 谁会铭记他们的姓名和家乡? 存在过的,从未远离, 受苦的人,在此地安息。 而我们的棺木是,死亡,是你对天堂的衡量: 放眼过去,广袤的田野充满疾风劲草。 Massengrabschrift Wer lebte hier? Wer litt? Wer wird nach J...
我不知道,你是活着还是死去—— 是在人世间将你寻觅, 还是在夜晚 把你当作已故的亡灵追忆。 一切都给你: 白天的祷告给你, 辗转难眠时身体的燥热给你, 我的诗如“群飞的白鸟”给你 我眼睛里蓝色的大火给你。 再没有人比你更令我讳莫如深, 再没有人使我如此饱受折磨, 即使是那个将我交付给痛苦的人, 即使是那个爱抚过又忘记我的人。 ——1915年夏天,斯列坡涅沃 译|安二蜗牛 Я не зна́ю, ты жив и́ли у́мер,— На земле́ тебя́ мо́жн...
April Rain Song——Langston Hughes 四月雨之歌 陈绍鹏 译 Let the rain kiss you 让雨亲吻你 Let the rain beat upon your head with silver liquid drops 让它在你的头上落下银色雨滴 Let the rain sing you a lullaby 让雨为你唱一首摇篮曲 The rain makes still pools on the sidewalk 雨在人行道上聚成池...
La Bougie par Francis Ponge La nuit parfois ravive une plante singulière dont la lueur décompose les chambres meublées en massifs d'ombre. Sa feuille d'or tient impassible au creux d'une colonnette d'albâtre par un pédoncule très noir. Les ...
Sonnet 106——William Shakespeare 十四行诗第一百零六首 陈绍鹏 译 When in the chronicle of wasted time 我看见过往年代的史书 I see descriptions of the fairest wights, 关于绝美人物的描写, And beauty making beautiful old rhyme 赞美昔日的贵妇与迷人的骑士 In praise of ladies dead and lovely kn...

The Journey Beyond

Chono Chono 2020-09-04 18:40:35
盛夏未已,译一首寒冷的诗,《遥远的路程》 The Journey Beyond - Fourteen lines dedicated to the snow at the beginning of 1989 by Haizi Thick dust amasses on my lamp and wine jar Yet the journey beyond remains spotlessly clean Here I stand in the heavy snow of Ja...
<前页 1 2 3 4 5 6 7 ... 28 29 后页>

查看其它标签的日记: