N.V.Ianovskii的评论(5)

除了幽灵别无他物
N.V.Ianovskii 2023-11-04 20:46:03

只读了一页,判断翻译不可信。

不知本书是德语直译还是转译,但无论如何,译文的明显错误都不容忽视,大大扭曲了原作的意思。 扉页的引用The Beach Boys的歌词就已经翻译错了: Wouldn’t it be nice/if we could live here/make this the kind of place/where we belong make this the kind of place where ...  (展开)
寒鸦行动
N.V.Ianovskii 2013-10-19 14:22:46

福莱特的时空魔法

在下笔《寒鸦》的第一个章节之前,可以想象福莱特在桌上铺开一张大纸,在上面勾画出城堡、教堂和咖啡馆的具体大小和位置,距离精确到米。然后,他再勾画出一个个人物,他们显得十分渺小,就像是舞台上的布景,他好像是从钟楼的高处俯瞰着下面的一切:人物各就各位,钟声敲响,...  (展开)
世界经典短篇小说金榜  上下
N.V.Ianovskii 2010-09-09 18:33:25

精品仍然闪亮

这篇书评可能有关键情节透露

仅仅得手的下册,依然有不少精品其中。如赛珍珠的一篇,写日本占领时期农民反抗故事的,篇什不长,却是同一时代任何中国作家都无法写出的优秀作品。 另外,前苏联的优秀作品,也在其中找到普拉东诺夫的《三子》。这简直是一个巨大的意外收获。  (展开)
不能承受的生命之轻
N.V.Ianovskii 2010-09-09 18:26:15

韩版更好些

虽然韩版译自英文,但以昆德拉对译文的挑剔,英文版应该算是作者满意的,那么,作家韩少功的翻译,无论其启蒙的时代意义和文字的顺畅达意,都远远胜过许版。简单对比了书的末句,琴声丝丝袅袅飞升上来那句,连同句子顺序,足以让许版颜色大失。 所以,颠倒一下书名的新译本,其...  (展开)
雷蒙德·卡佛短篇小说自选集
N.V.Ianovskii 2010-06-15 19:01:22

被再次毁容的卡弗

人文版获得不少好评,至少在豆瓣这儿得分不错,但细看时,高分评论中涉及译文本身的几乎没有,都是在对卡弗本人和原文世界的影响圈圈叉叉。这是典型的烘炒手段,看来豆人们花了不少心思,(此书在封底折页内的注文明确了豆瓣的干系)。可是,既然豆瓣是大学生扎堆的地方,这就...  (展开)

订阅N.V.Ianovskii的评论