我才是Olivia的评论 · · · · · · · · · · ( 评论4 )
- 听谁的由你说了算
-
-
我才是Olivia
(何不放过自己……)
评论:
我为什么要听你的
一本短小精悍的心理自助书籍,希望能或多或少地对读者有所助益。强势的心理操纵者就在我们身边,他们可能是你的父母、配偶、亲友、同事、上司......不要指望靠一本书改变自己的命运,截取有效信息,结合自身情况... (2回应)
- 动物界的一场疫情,是福还是祸?
-
-
我才是Olivia
(何不放过自己……)
评论:
觉醒1疯狂进化

译者,丧丧的法语博士,现在法国一家公司担任对外法语培训师,同时兼任法国内政部下属移民局OFII的面试官,以及法语水平考试TCF的口试考官。
稿件合作请豆邮~ (非豆友私信一律不回复)
闲时画画,玩玩手作:https://oliviahu.jimdofree.com/
矛盾极端性人格,需要一点点关注的社恐。
当过八十公斤的胖子,也曾瘦成一条闪电。
人生中收获的善意大都来自陌生人~
稿件合作请豆邮~ (非豆友私信一律不回复)
闲时画画,玩玩手作:https://oliviahu.jimdofree.com/
矛盾极端性人格,需要一点点关注的社恐。
当过八十公斤的胖子,也曾瘦成一条闪电。
人生中收获的善意大都来自陌生人~
我才是Olivia的广播 · · · · · · ( 全部 )
我才是Olivia 说:
从2016年至今,从事中法翻译已八年有余,从笔译到口译,从出版业到司法界,从80元千中字(翻译千字根据难度耗时3-6小时不等)到65欧元时薪,改变的不只有工作方式,还有自己作为译者的心态和对自身价值的认识。 最初的我,作为图书译者,满怀热情,一腔孤勇,不计时间和健康成本,没有任何人脉背景,出版的每一本书都是靠自己试译入选,也正因如此,很难像一些幸运的同行一样获得很好的资源。 三年前的一天,偶然为一名法警执行了一次口译任务,本以为到此为止,不会有后续,但万万没想到......出于职业道德,我不会透露更多,总之像是打开了新世界的大门,在那里我可以为语言不通的同胞发声,协助司法程序的顺利推进 ; 在那里我得到了作为语言工作者应当获得的尊重,这种尊重不仅是口头上的,也是薪酬待遇上的,没有被忽视的劳动,每一秒的思考都有它的价值 ; 在那里我了解到了一些案件侦破的内幕,从前看起来高大森严的法院和警局也不再神秘。 岁末年初,感慨颇多,希望未来能遇到更多充满挑战、令我惊喜的工作。人生是一场体验,一尘不变,哪有乐趣可言。(附上一张三年前发的动态截图,那上面的司法征用信,如今我已有了厚厚的一摞🤣)
本页永久链接: https://www.douban.com/people/oliv14hu/
订阅我才是Olivia的收藏:
feed: rss 2.0