Saga的评论 · · · · · · · · · · ( 评论2 )
- 法美德社会学简史
-
Saga
(因为他们的容貌永远川流而至。)
评论:
社会学史
内容上,概述从1789年到2015年的社会学发展,主要是法美德三国,以1918年为中间点划开两个时代。前一个时代又分成兴起(1789—1860)、确定(1860—1890)和法德争论(1890—1918)三个时期。后一个时代更加清晰... (4回应)
- 再现两种经典文学
-
Saga
(因为他们的容貌永远川流而至。)
评论:
Prison Break
故事似乎是两个经典文学的变形:《奥德赛》和《哈姆雷特》。 (1)归乡之旅的线索相当容易看出来,卡尼尔·奥提斯就是Nobody,就是戳瞎独目巨人的奥德修斯,波塞冬(“神”存在于“虚空”void之中,不过“21”怎...
desine quapropter nouitate exterritus ipsa expuere ex animo rationem, sed magis acri
iudicio perpende, et si tibi uera uidentur,
dede manus, aut, si falsum est, accingere contra.
——, De rerum natura, T. Lucreti Cari, 1040-1043
Don't be too shocked by something new, too scared
To use your reasoning sense, to weigh and balance,
So that if in the end a thing seems true,
You welcome it with open arms; if false,
You do your very best to strike it down.
——, The Way Things Are, trans. by Rolfe Humphries
Then don’t, in terror at sheer novelty,
hound reason from your heart, but weigh my words
with finer judgment, and, if you find them true,
surrender, or if false, take arms against them.
——, On the Nature of Things , trans. by Frank O. Copley
That’s why you should let go of any terror of the new.
But don’t spit out my reason.
Weigh with care. If it seems true,
What I’m about to say, then
throw your hands up in surrender;
But if it should seem false, then
arm yourself as truth’s defender.
——, The Nature of Things, trans. by A. E. Stallings
Therefore forbear, dismayed by novelty,
To thrust out reason from your mind. No. Weigh it
With judgement keen, and then if it seems true
Give in, or if false, gird yourself to fight.
——, On the Nature of Things, trans. by Ronald Melville
So no longer let dismay at mere novelty
cause you to reject a theory from your mind, but rather weigh it with penetrative judgment; then, if you eonsider it to be true, concede victory or, if it is false, equip yourself to fight it.
——, On the Nature of Things, trans. by Martin Ferguson Smith
所以,不要因为事情的新奇而惊愕,
因此就把理性从你的心灵抛开,
而应以精明的判断好好地加以衡量;
并且如果对于你它显出是真理,
就举手投降;或者,如果最后它是错误,
就准备来战斗。
——,《物性论》,方书春译,1981:121
所以,你不要仅凭事物的新奇而感到惊慌失措,失去理智,而应该用敏锐的判断力进行仔细的考虑。如果它看来是真理,那么你就承认被征服;如果是个谬误,那你就奋起与之战斗。
——,《万物本性论》,见《自然与快乐:伊壁鸠鲁的哲学》,刘玉鹏译,2004:120
因此,尽管对新奇惊愕不已,切不可
把理性推出脑海。而要用敏锐的判断
掂量,如果像真的,那就屈服,
要是像假的,就准备战斗。
——,《物性论》,蒲隆译,2012:120
…… 如果你认为这是正确的,就认输;如果你认为是错误的,就准备反驳。
——,《物性论》,转引自《图书馆里的古今之战》,李春长译,2020:241
iudicio perpende, et si tibi uera uidentur,
dede manus, aut, si falsum est, accingere contra.
——, De rerum natura, T. Lucreti Cari, 1040-1043
Don't be too shocked by something new, too scared
To use your reasoning sense, to weigh and balance,
So that if in the end a thing seems true,
You welcome it with open arms; if false,
You do your very best to strike it down.
——, The Way Things Are, trans. by Rolfe Humphries
Then don’t, in terror at sheer novelty,
hound reason from your heart, but weigh my words
with finer judgment, and, if you find them true,
surrender, or if false, take arms against them.
——, On the Nature of Things , trans. by Frank O. Copley
That’s why you should let go of any terror of the new.
But don’t spit out my reason.
Weigh with care. If it seems true,
What I’m about to say, then
throw your hands up in surrender;
But if it should seem false, then
arm yourself as truth’s defender.
——, The Nature of Things, trans. by A. E. Stallings
Therefore forbear, dismayed by novelty,
To thrust out reason from your mind. No. Weigh it
With judgement keen, and then if it seems true
Give in, or if false, gird yourself to fight.
——, On the Nature of Things, trans. by Ronald Melville
So no longer let dismay at mere novelty
cause you to reject a theory from your mind, but rather weigh it with penetrative judgment; then, if you eonsider it to be true, concede victory or, if it is false, equip yourself to fight it.
——, On the Nature of Things, trans. by Martin Ferguson Smith
所以,不要因为事情的新奇而惊愕,
因此就把理性从你的心灵抛开,
而应以精明的判断好好地加以衡量;
并且如果对于你它显出是真理,
就举手投降;或者,如果最后它是错误,
就准备来战斗。
——,《物性论》,方书春译,1981:121
所以,你不要仅凭事物的新奇而感到惊慌失措,失去理智,而应该用敏锐的判断力进行仔细的考虑。如果它看来是真理,那么你就承认被征服;如果是个谬误,那你就奋起与之战斗。
——,《万物本性论》,见《自然与快乐:伊壁鸠鲁的哲学》,刘玉鹏译,2004:120
因此,尽管对新奇惊愕不已,切不可
把理性推出脑海。而要用敏锐的判断
掂量,如果像真的,那就屈服,
要是像假的,就准备战斗。
——,《物性论》,蒲隆译,2012:120
…… 如果你认为这是正确的,就认输;如果你认为是错误的,就准备反驳。
——,《物性论》,转引自《图书馆里的古今之战》,李春长译,2020:241
本页永久链接: https://www.douban.com/people/sonnigshue/
订阅Saga的收藏:
feed: rss 2.0